Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
Technorati button
Myspace button
Linkedin button
Webonews button
Delicious button
Digg button
Flickr button
Stumbleupon button
Youtube button
¿Cuanto más pagarías por ver la misma película en catalán?

¿Cuanto más pagarías por ver la misma película en catalán?

La última había sido mantenerse en sus trece en el patético e injusto impuesto de sucesiones pero ahora vienen con otra vieja cantinela…

Resulta que desde hoy, y por ley, de cualquier estreno cinematográfico de las que se hagan más de 15 copias para emisión en la comunidad autónoma, la mitad deben estar en versión catalana (como una delicadeza, las que su versión original son en castellano quedarán exentas). También cuando se hagan copias digitales (DVD o BluRay) debe haber versión en catalán, y quien se atreva contra esta ley patriótica deberá pagar entre 4.000 y 75.000 €. Cabe recordar que cada cinta “en català” costaría entre 6.500 y 7.000 €, por lo que la inversión está totalmente injustificada cuando estamos hablando de cines (un sector ya muy golpeado por la crisis) y estamos hablando de Cataluña, España (idioma oficial: español). Para resolver esto los eco-separata-socialistas han encontrado la misma solución de siempre: subvencionar a las salas que pasen sus películas en catalán, o sea que pagarás aunque no vayas a ver ni una. Es un avance, si contrastamos con aquella desagradable aunque lógica sorpresa que se llevó el tripartí cuando, hace unos años y con la misma intención, las distribuidoras americanas se negaron al doblaje, aunque fuera gratis. Pero, incansables, vuelven a la carga…

Pero lo mejor viene ahora: el gobierno de Andorra, único país del mundo cuya única lengua oficial es el catalán, ha descartado hacer una ley similar a la que quiere llevar adelante el gobierno de Montilla. Joan Sans, director de Promoció Cultural i Política Lingüística del gobierno del principado, ha manifestado con criterio que “en nuestro país, la posibilidad de sancionar no se nos puede ni pasar por la cabeza, porque la empresa distribuidora de las películas puede decidir no traer una cinta y no son los exhibidores los que tienen la última palabra. Por lo tanto, no podemos ponerles pegas y dificultades”. ¡Y son socialdemócratas!

Está documentado que soy tan enemigo del doblaje de las películas al catalán como del doblaje al castellano. Alimentar a este absurdo lobby le cuesta hoy a España estar a la cola de los países europeos en nivel de ingles, con los problemas de competetitividad que eso acarrea. Las películas en cine y TV deben hacerse en versión original, subtituladas al castellano y punto, como en Portugal estan subtituladas en portugués.

Pero hoy por hoy ya no solo debemos alimentar a la mafia de dobladores en español: ahora le agregamos la cuestión étnica, doblamos las películas al catalán por ley y el mamoneo vuelve a estar servido.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

3 Comments Leave yours

  1. JFM #

    Me acuerdo que pra la pelicula “Vicky, barcelona” realizada por Woody Allen con dinero del contribuyente de Cataluńa, resulta que la recuadcion dentro de Ctaluńa para la version en castellano fué el doble de la de la version en catalan y eso a pesar de proyectarla en un numero de salas cuatro veces inferior.

    O sea que incluso entre los miltantes de ERC, por debajo del grado de Sturmbahnfuhrer fueron a verlma en castellano.

  2. JFM #

    No estoy de acuerdo con eso de estar en contra de los doblajes: para empezar hay gente que no lee bien o tiene problemas de vision. Tambien cuando es una lengua que no entiendes en absoluto, digamos el chino, pues verla en version original aporta bastante poco. (1) Yo estoy porque los proprietarios de cines elijan libremente en funcion de su clientela si las sacan en version original o doblada asi como la lengua de doblaje o de subtitulos. Y que los que van a cobrar las multas por no doblar en catalan o, en una tienda, por no estar rotulada en catalan sean recibidos a tiros, prquie ya esta: en Paris hay un monton de tiendas rotuladas en chino y solo en chino sin que nadie se rasgue las vestiduras.

    (1) Por otra parte fué una suerte que la (excelente) pelicula argentina “Nueve Reinas” la viese en Paris en version subtitulada porque muchos argentinismos y palabras del mundo de la pequeña delincuencia argentina solo las entendia mirando a los subtitulos.

  3. La verdad es que lo que los catalanes pretenden es coherente con el sistema de doblajes, teniendo en cuenta que el catalán es co-oficial en Cataluña y una lengua muy hablada.

    Sin embargo, coincidiendo contigo, me parece una soberana tontería. El doblaje es un lastre para el cine. Por su culpa, el cine americano juega con ventaja ante el español, aparte de privarnos de las grandes interpretaciones de los actores extranjeros.
    Intentar meter con calzador otro idioma al doblaje, a esa costumbre absurda y casposa heredada de la dictadura, es hacer un poco más de daño al cine. Y encima gastando un dineral.

    Sólo me parece desafortunada la comparación con Andorra, si bien el caso es pintoresco, por población Andorra no puede compararse con Cataluña. Supongo que sí se plantearían medidas semejantes si tuviesen una cantidad de hablantes similar a la catalana.

    Un saludo.

1 Trackbacks

  • Bitacoras.com - Información Bitacoras.com... Valora en Bitacoras.com: O estaba desatento o hacía mucho tiempo que la Generalitat de Catalunya no sorprendía con alguna ...

Leave a Reply





CommentLuv Enabled

¿Se debe pagar DINERO como rescate en el caso de secuestros por parte de terroristas?

View Results

Loading ... Loading ...

Presentación de NightBook de Ludovico Einaudi

Un muro de fe y poderNudo urbano¡Basta de turistas!GlobosMetro a CadornaBe my Valentine, be my pizza!Via BreraUna mañana en MilánSin paniniCanal milanésDe aquellos cassettes, estos monederosCristal
  • JFM
  • fewlab
  • (*)
  • CID
  • D45
  • fanduber
  • Fonseca
  • gallego
  • INgrid
  • Javier Solera
  • Lorena Candelario
  • Nopaid
  • Paqui
  • rtwng
  • Ruekow
  • uno
Anclaos on Facebook
Sin datos aún