Durante los doce años de gobierno conservador Andorra fue un paraíso, al menos en las formas. Las comunidades andorrana, española, francesa y portuguesa pudieron desarrollar más o menos normalmente sus actividades culturales y su difusión, haciendo de este pequeño país un modelo donde la lengua oficial coexistía sin mayores sobresaltos con las de sus mayores colectividades… hasta que llegaron los socialistas.
Esta semana (coincidiendo con la visita al principado de Aníbal Cavaco Silva, presidente de Portugal) estaba prevista la aparición de LusoJornal Andorra, un periódico quincenal y gratuito dirigido exclusivamente a la comunidad de aquel país, ya editado en Francia y Bélgica y de idéntico estilo a tantas miles de publicaciones sectoriales que hay en todo el mundo, escritas en lenguas no oficiales. Cuando todo estaba listo, y a menos de una semana del gran día, el gobierno “progresista” de Jaume Bartumeu prohibió su edición sólo a condición de hacer todos sus contenidos bilingües (según manifiesta Joan Sanz, director de Departamento de Promoción Cultural y Política Linguística), haciendo el producto económicamente inviable. Para este grotesco acto de censura se esgrimió una ley que en su art. 25 dice que “la lengua empleada en los medios de comunicación de Andorra, tanto en la programación como en la publicidad, es la oficial”, que es algo así como decir que si usted quiere editar una revista dirigida exclusivamente para filipinos, con anunciantes que venden productos regionales para filipinos, usted debe hacer la revista en catalán y sus anunciantes deben seducir publicitariamente a sus clientes filipinos en catalán.
Pero el caso no acaba aquí. La policía lingüística de Joan Sanz, como los mastines cuando huelen sangre, ahora va a por más: A Voz Lusa, una revista con más 6 años en el mercado, y otra dirigida al público ruso quienes deberán, según el propio funcionario, adecuarse a la ley (y por ende hacerse inviables). Le queda aún regular todas las radios que emiten programación en español, los blogs (¿por qué no?), los canales de televisión y bloquear YouTube al estilo chino. Pero no toos los andorranos están de acuerdo con la medida: anoche, durante la recepción a Cavaco Silva a la que fui invitado, una ex-miembro del PS me decía que “pareciera que compiten a ver quien es más andorrano”.
La ministra de Cultura, Susanna Vela, ha respaldado la acción calificando la opción de hacer un periódico en portugués para portugueses “poco integradora”, agregando que lo que se debería hacer es aprender la lengua del país de acogida para conocer la cultura y su gente. Lo que doña Susanna parece no ver desde la altura del sillón de ministra es que en una democracia el uso de las lenguas sigue exactamente las mismas leyes del mercado que rigen cualquier producto, en lo que hace a identificación y prestigio, y que a golpe de actuación policial el catalán no saldrá del pozo en el que está metido en la propia Andorra ni frenerá el avance del portugués. O cómo dice un amigo mío “millor que una llengua obligada és una llengua estimada (amada)“.
El gobierno andorrano ha intentado que el caso no tomara envergadura, aunque fue publicado tanto en la web de RTP (la Radio-Televisión portuguesa) como en Expresso, entre otros medios del país.
La población de portugueses en Andorra representa al 17% de la población.
——————–
Durant els dotze anys de govern conservador Andorra va ser un paradís, almenys en les formes. Les comunitats andorrana, espanyola, francesa i portuguesa van poder desenvolupar més o menys normalment les seves activitats culturals i la seva difusió, fent d’aquest petit país un model on la llengua oficial coexistia sense majors sobresalts amb les de les seves majors col·lectivitats… fins que van arribar els socialistes.
Aquesta setmana (coincidint amb la visita al principat d’Aníbal Cavaco Silva, president de Portugal) estava prevista l’aparició de LusoJornal Andorra, un periòdic quinzenal i gratuït dirigit exclusivament a la comunitat d’aquell país, ja editat a França i Bèlgica i d’idèntic estil a tantes milers de publicacions sectorials que hi ha en tot el món, escrites en llengües no oficials. Quan tot estava llest, i a menys d’una setmana del gran dia, el govern “progressista” de Jaume Bartumeu va prohibir la seva edició només a condició de fer tots els seus continguts bilingües (segons manifesta Joan Sanz, director de Departament de Promoció Cultural i Política Linguística), fent el producte econòmicament inviable. Per a aquest grotesc acte de censura es va esgrimir una llei que en el seu art. 25 diu que “la llengua emprada en els mitjans de comunicació d’Andorra, tant en la programació com en la publicitat, és l’oficial”, que és quelcom com dir que si vostè vol editar una revista dirigida exclusivament per a filipins, amb anunciants que venen productes regionals per a filipins, vostè ha de fer la revista en català i els seus anunciants han de seduir publicitàriament als seus clients filipins en català.
Però el cas no acaba aquí. La policia lingüística de Joan Sanz, com els mastins quan oloren sang, ara va a per més: A Veu Lusa, una revista amb més 6 anys en el mercat, i altra dirigida al públic rus qui haurien de, segons el propi funcionari, adequar-se a la llei (i per tant fer-se inviables). Li queda encara regular totes les ràdios que emeten programació en espanyol, els blogs (per què no?), els canals de televisió i bloquejar YouTube a l’estil xinès. Però no tots els andorrans hi estan d’acord, amb la mesura: anit, durant la recepció a Cavaco Silva a la qual vaig ser convidat, una ex-membre del PS em deia que “sembla que competeixen a veure qui és més andorrà”.
La ministra de Cultura, Susanna Vela, ha protegit l’acció qualificant l’opció de fer un periòdic en portuguès per a portuguesos “poc integradora”, agregant que el que s’hauria de fer és aprendre la llengua del país d’acollida per a conèixer la cultura i la seva gent. El que sembla que doña Susanna no veu des de l’alçada de la cadira de ministra és que en una democràcia l’ús de les llengües segueix exactament les mateixes lleis del mercat que regeixen qualsevol producte, en el que fa a identificació i prestigi, i que a cop d’actuació policial el català no sortirà del pou en el qual està ficat en la pròpia Andorra ni frenerá l’avanç del portuguès. O com diu un amic meu “millor que una llengua obligada és una llengua estimada”.
El govern andorrà ha intentat que el cas no prengués envergadura, tot i que va ser publicat tant en la web de RTP (la Ràdio-Televisió portuguesa) com en Expresso, entre altres mitjans del país.
La població de portuguesos a Andorra representa al 17% de la població.







