Tag Archive | "doblaje"

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

¿Cuanto más pagarías por ver la misma película en catalán?

Posted on 22 October 2009 by Fernando Blanco

O estaba desatento o hacía mucho tiempo que la Generalitat de Catalunya no sorprendía con alguna incoherencia o alguna bomba de humo de las que tira cada tanto para disimular su ineptitud o, como en este caso, para recaudar manu militari el precio de sus aventuras identitarias o buenrollistas. Continue Reading

Comments (4)

Tags: , , , , , , , ,

No a las películas en catalán (ni en castellano)

Posted on 04 March 2009 by Fernando Blanco

Películas traducidas

Leo en La Vanguardia que “el 50% de las películas que se estrenen en Catalunya deberán doblarse o subtitularse en catalán”, y veo a que a pocas horas de publicarse la noticia se ha montado un debate entre los pro-catalán, quienes dicen que la medida garantiza el derecho de ver una película en cualquiera de las dos lenguas de la Comunidad Autónoma, y los (digamos) anti-catalán, quienes acusan al gobierno de poner en práctica una medida intervencionista. Según la futura Llei del Cine de Catalunya, la subtitulación de los filmes se tiene que ofrecer tanto en catalán como en castellano, y en el caso que los distribuidores opten por el doblaje estarán obligados a equilibrar las copias en catalán, al amparo del artículo 28.3 de la Ley de política lingüística de 1998.

Por supuesto que estoy en contra de cualquier obligación de este tipo, contraria total a las leyes del mercado (ya hubo un principio de polémica en 2006 por este tema), pero debo manifestarme enfáticamente también en contra del doblaje en castellano. ¿Por qué debemos garantizarle la facturación a un lobby como el de los dobladores, quienes no le suman nada a la obra artística en si con su aportación? ¿Que justificativo hay para que quienes veamos cine en España debamos obligatoriamente sufrir a Schwarzzenegger o a Woody Allen insultar en castizo o utilizar frases propias del barrio de Malasaña cuando la acción se desarrolla en la 5th Avenue?

Resulta, pues, que el contribuyente está entre dos colectivos de enchufados que financian sus privilegios con el erario público bajo la promesa de la defensa de la cultura o de la libertad de empresa, cuando el distribuidor y los espectadores debemos pagar, mansamente, los privilegios de los dobladores. Y, mientras la nave vá, España marcha a la cola de los países europeos con conocimiento del inglés, entre otras cosas gracias al doblaje impuesto en los audiovisuales. Las películas de la televisión (y por supuesto las del cine) en Portugal estan todas subtituladas, y quien se haya relacionado con portugueses sabe que, por regla general, dominan mucho más ingles que la media de nuestro país, comenzando por nuestro presidente de gobierno.

No al doblaje ni en español ni en catalán. Si a las películas en versión original.

Comments Off

Advertise Here

Cosas que hicieron que levantara la vista...

Todas mis fotos en Flickr

Advertise Here

HAZTE FAN

Anclaos on Facebook